«Локализатор исходного кода» предназначен для локализации программных продуктов путем изменения их исходных кодов без предварительной подготовки.
Программа может быть использована при разработке программного обеспечения на серверах сборки, для автоматической локализации исходного кода, но она может также применяться и на рабочих компьютерах пользователей для проверки орфографии в исходных кодах, текстовых файлах, буфере обмена и словарях переводов.
Специальная версия программы позволяет проводить обфускацию исходного кода.


 

четверг, 23 апреля 2015 г.

Проверка оформления страниц сайтов на примере сайта «Сколково»

Программа локализации SourceLocalizer позволяет успешно проводить проверку оформления текста перед его локализацией, что позволяет использовать ее для проверки произвольного текста, например, статей на сайтах.

В качестве примера использования программы локализации для поиска ошибок оформления была проведена проверка ряда статей с сайта «Сколково».

Для проверки статьи необходимо в начале скопировать ее в буфер обмена (ctrl+A) и запустить ярлык «Буфер обмена – проверка...»

Примечание: программу можно скачать с сайта, а также просмотреть видео установки – на канале программы в youtube.

Статьи взятые для примера написаны грамотно, замечаний по орфографии нет, но есть ряд замечаний по оформлению.

Статья: Венчурные инвестиции на фоне кризиса (http://sk.ru/news/b/press/archive/2015/04/13/venchurnye-investicii-na-fone-krizisa.aspx)

В статистике по тексту видно, что кроме кавычек «елочек» присутствуют и кавычки «дюймы» ("").


В статистке указано на наличие двух букв «Ё».


При проверке выяснилось, что одна из них явная ошибка, а во втором случае лучше заменить на «Е», так как слово безошибочно читается с буквой «Ё».



В случае добавления «Ё» в статью, потребуется внести множество изменений в другие слова:
достается, еще, ждет, идет, надежно, наукоемких, нее, 
неопределенности, неопределенность, неопределенностью, объема, 
объемом, объемы, определенной, определенную, оснащенный, Остаемся, 
партнера, Партнерам, партнеров, Партнеры, подтвержденная, подъеме, 
посвященным, приведет, привлекшие, придется, причем, 
Причем, проведенное, продает, произошел, пройдет, растет, рублевые, 
рублевых, свое, своем, серьезная, серьезно, серьезного, 
серьезные, серьезный, Соловьев, счет, ученых, учета, учетом, 
учрежден

В ряде других проверенных статей буква «Ё» не используется, поэтому проще заменить «Ё» на «Е».

В качестве разделителей между цифрами правильно используется короткое тире (alt150),
а все дефисы в словах являются минусами. Это оформление правильное, но в следующих проверенных статьях оно будет нарушено.

Статья: Импортозамещение экзоскелетов (http://sk.ru/news/b/press/archive/2015/04/06/importozameschenie-ekzoskeletov.aspx)

В тексте присутствуют ошибки связанные с лишними пробелами.

среда, 22 апреля 2015 г.

Настройка html-оформления фрагментов отчета

Добавил возможность настройки оформления не только всего отчета целиком,
но и настройки фрагментов html/css которые добавляются в отчет.
Подобный фрагменты могут содержать метки переменных заменяемые при генерировании отчета на значения.
Для раздела отчета можно не только указать html-фрагмент, но и css-оформление, которое будет добавлено в начало документа (head) к основному css-оформлению.

Ниже привел примеры раздела отчета и его html/css-кода.









Переменные не только отображаются в отчете, но и передаются в атрибуты (data), позволяя менять оформление в зависимости от их значений ([data="0"]).

воскресенье, 5 апреля 2015 г.

Типичные ошибки локализации на примере игры Best Fiends

Установил игру на смартфон Samsung Galaxy S4 (Android 5).
Все приведенные ниже скриншоты сделаны на этом устройстве, кроме нескольких, специально отмеченных в тексте, сделанных на Apple Iphone 4S.
Игра интересная и очень качественно нарисована, но при этом содержит мелкие ошибки локализации.



Адреса игры в магазинах Google и Apple:
https://itunes.apple.com/us/app/best-fiends/id868013618?mt=8
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.Seriously.BestFiends&hl=ru


Игра популярна и имеет хорошую оценку в Google Play Market.
В Apple App Store игра тоже хорошо оценена.

Для сокращения длинного текста его можно сократить, и это не является явной ошибкой,
но следует обратить внимание локализатора на возможность замены фразы на более короткую.
На правом скриншоте приведен пример не сокращенного слова «не влезающего» в колонку.


При оформлении текста следует обращать внимание на единообразие оформления, например, в русском языке, в таких случаях («печатных текстах»), принято использовать в качестве кавычек - «ёлочки» (см. gramota.ru «Техническое оформление текста. В чем разница между кавычками разного рисунка?»).